How Final Fantasy XIV localization has improved after the relaunch
The Final Fantasy XIV The localization has a special character, which makes the story and its characters so unforgettable for fans. But during the relaunch, translation manager Michael Christopher Koji Fox describes the attitude in the localization department as despondent. Eventually, the game flopped hard at launch, and even if they were able to improve successfully, there was no way to be sure the public would react to a second launch of the game. But he also said that Naoki Yoshida’s belief in the team created a kind of “strange euphoria” in the trenches:
We were given a shot at redemption, and there’s nothing like falling off a cliff and surviving to cure someone’s fear of heights.
Koji Fox describes how the team has worked hard to give each of the major regions in Eorzea their own distinctive dialogue while continuing to enrich and expand the world through careful use of flavor text on items. Finally, it probably goes without saying that a bronze sword is a sword made of bronze; Creating lore helps to enrich the world and keep things in players’ memories. He also notes that this has created more work for the team and that localization has become easier over the last year but is still an art of tight deadlines and fast turnaround times. It’s a fascinating behind-the-scenes look at the game as it rebooted for the first time… a reboot that clearly worked as the 10-year mark comes in August.
https://massivelyop.com/2023/03/31/how-final-fantasy-xivs-localization-improved-after-the-relaunch/ How Final Fantasy XIV localization has improved after the relaunch